Process

Soluzioni linguistiche professionali

 
Ogni progetto di traduzione o revisione viene concordato nei minimi dettagli insieme al cliente.

Il progetto ha inizio con l'invio dell’ordine di acquisto al cliente, contenente le condizioni d’incarico (combinazione linguistica, formato di destinazione, terminologia specialistica, termini di consegna e pagamento).

La tariffa di traduzione può variare in base al tipo di documento, alla terminologia utilizzata e all'urgenza di consegna. Pertanto, è sempre consigliabile richiedere un preventivo gratuito e senza impegno, in modo da concordare la soluzione più soddisfacente.

L'unità di base per il calcolo della tariffa può essere la “parola” o la “cartella” (una pagina editabile di 1.500 caratteri spazi inclusi contenente circa 220 parole).

 

* Per stabilire un primo conteggio del progetto, il cliente può utilizzare l'opzione MS Word - Strumenti - Conteggio parole.

 

Processo di traduzione
  • attenta lettura del documento
  • preparazione di un primo glossario specialistico
  • ricerca di informazioni su siti web dedicati, testi, enciclopedie
  • traduzione del testo
  • revisione e correzione di grammatica, sintassi, stile, editing
  • rilettura finale
  • consegna dell’elaborato finito

 

Modalità di consegna
  • come allegato di posta elettronica
  • su CD-ROM o in formato cartaceo con spedizione via corriere
  • direttamente presso il mio studio di Perugia
PROFESSIONAL LINGUISTIC SOLUTIONS  

Each translation or revision project is agreed upon in detail with the customer.

The project begins by sending a purchase order to the customer containing all assignment conditions (language pair, target format, specialized terminology, and delivery and payment terms).

The translation fee may vary depending on the document type, the terminology used, and deadline urgency.

Therefore, it is always advisable to ask for a free quote without any obligation to agree on the most satisfactory solution.

The unit for calculating the fee is the "word" or "page" (i.e., a typed page of 1,500 characters, including spaces, containing about 220 words).

 

* For a first count of the translation project, clients may use the MS Word - Tools - Word Count option.

 

TRANSLATION WORKFLOW
  • a careful reading of the document
  • preparation of a first specialist glossary
  • search on websites, texts, encyclopedias for information
  • translation
  • proofreading and grammar, syntax, style, editing corrections
  • final reading
  • delivery of the finalized project

 

DELIVERY WAYS
  • as an e-mail attachment
  • on a CD-ROM or in paper format by courier
  • directly at my studio in Perugia